登录  |  注册  |  收藏
您好,欢迎光临领正专转本(www.zblearn.com) 领正学历网    

学员登录
还没有账号立即注册

手机号登录

10分钟不操作需要重新登录。

学员注册

邮箱登录

  • 1.创建账户
  • 2.补充信息
  • 3.完成

创建一个账户
请填写您的注册账户信息,用于登录。

手机号码:  
图形验证码:  
短信验证码:  
密码:
确认密码:

填写联系信息
请告诉我们您的联系方式。

用户名: 检查用户名
姓名: * 请填写真实姓名,如张爱国
考试年份: * 如16年新生考试年份为19年
在读院校: 如江苏海事职业技术学院
所学专业: 如海洋工程技术
班级名称: 如海洋工程16C1
性  别:
推荐人: 请填写推荐人姓名,如张爱国

完成注册
点击确定完成注册。

领正教育欢迎您!

请点击“确定”按钮完成注册。




我已阅读并接受 【领正转本课堂服务条款】





您的位置:首页 >>  招考资料 >>  正文

[语文]江苏专转本大学语文文言文翻译口诀

  领正转本课堂 2009-05-18 08:42:38 〗〖打印

  一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

 

    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

    句子流畅,再行搁笔。